This is a fascinating aspect of Japanese culture. Jinglish. Japanese-ised English. Where did it come from? How could it possibly have pervaded every part of the country to the extent it has? It’s viewable on bags, in parks (see below), in convenience stores, on products, in brochures, in instruction manuals, on drink machines, on drinks, on buildings, on menus. Anywhere there is English in Japan, the spirit of Jinglish lives on.
This is just an amazing concept for me. I mean, if I was living in Australia, and I wanted to advertise in a foreign language, or USE a foreign language in an advertisement or product, I would go outside, find a native speaker of that language and simply ask :
"Hey guy, does this look strange to you?"
If the said person then fell on the ground in peals of laughter, and said "HAHAHA oh my god you’re not going to print that are you? This is a joke right? Theres a camera somewhere isn’t there? HAHAH OMG" I would naturally reconsider using that particular sentence.
This thought process for some reason does not seem to exist. I wish I could only see the meeting where this stuff is discussed.
Pachinko Boss So guys, hows that English ad coming along?
Pachinko Designer Guy Great!! We have been working for a while, and we have come up with the tag.
Pachinko Boss Alright, then, lets hear it.
Pachinko Designer Guy Happy Super Pachinko Power - We make happy guy lucky, we make lucky guy happy! Why not enter our oriential pathway for excitement with balls.
Pachinko Boss THAT SOUNDS INCREDIBLE. GOOD WORK.
Pachinko Designer Guy Thanks boss!
Pachinko Boss Ok, good work everyone. Have a good weekend.
Pachinko Some Other Guy *ahem* Um, hey… does anyone here speak English?
* Everyone looks around the room*
Pachinko Some Other Guy No shit. No-one speaks English. Hey, do you think we should perhaps, you know, check with an English speaker to make sure this is ok? I mean this goes in big letters right outside our shop in a busy district, right?
* Awkward Silence *
Pachinko Boss Get the fuck out.
I can only imagine this is how it goes. With the possible exception that "Pachinko Some Other Guy" does not exist.
Possible Causes
I will now hypothesise on possible Jinglish causes.
1. Since English is simply used to be ‘cool’, people dont care what mishmash of language is printed 40,000,000 times on their product. However since a strong idea in Japanese culture is to check with the rest of the group before agreeing on something, it would seem to make sense for someone to check with an English speaker right? This hypothesis doesn’t make so much sense.
2. Some people don’t like to admit they can make mistakes. Especially in English, where some people view their grasp of English as a status symbol in an office. So Mr Takahashi, the English expert (he went overseas for 2 weeks, and sometimes watches 24 with no subtitles), creates the English to be used in the project. When someone says "hey Takahashi-san, this English is ok, right?" he becomes indignant. "OF COURSE it’s ok. I watch 24 with no subtitles. Sometimes.". I could be way off the mark with this one. Does anyone know?
3. Actually I can only really think of those two. Can anyone else possibly offer any ideas?
I hope to encourage a lively and interesting debate with this one. Please be sure to drop a comment!